文法・単語・類義語 英語を学ぶ

ネイティブに聞いた「Don't put all your eggs in one basket」の意味 海外ドラマや日常会話で頻出 実際の使いから、語源、類義語、対義語、発音まで徹底解説

こんにちはTOMOです。

今回はネイティブスピーカーや海外ドラマでは頻繁に使用されますが、日本人には馴染みのない「Dont put all your eggs in one basket」について詳しく解説します!

他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください。

ポイント

「Dont put all your eggs in one basket」は「全てを一つに賭けるな 卵を一つのかごに入れるな」の意味で、日常会話や海外ドラマで頻繁に使われる表現です!

   

TOMO

最短で理想の英語力が身につく”実体験に基づく学習ノウハウ”を発信「現在TOEIC900点を達成」「海外企業と協力して新規事業立ち上げを推進」

   

まずは「Dont put all your eggs in one basket」の意味について1分で理解しよう!

"Dont put all your eggs in one basket"は、リスクを分散することの重要性を教えることわざです。

すべての資源や努力を一つの選択肢や計画に集中させずに、複数の選択肢に分けて投資することを推奨します。

このようにすることで、一つの失敗が全体の失敗につながるリスクを減らすことができます。

ネイティブスピーカーは「Dont put all your eggs in one basket」をどんな場面で使う?

ネイティブは投資、仕事、あるいは個人の決定や計画に関して、多様性や複数の選択肢を検討するべきだとアドバイスしたい時にこのフレーズを使います。

特にリスクが関わるシチュエーションでよく使用されます。

「Dont put all your eggs in one basket」は日常会話で使う?ビジネスやフォーマルでも使える?

このフレーズは日常会話でしばしば使用されますが、ビジネスの場面でも有効です。

リスク管理や多様性の話題が出た時に、堅苦しくなく、分かりやすいアドバイスとして提示できます。

例文で「Dont put all your eggs in one basket」をマスターしよう!

自分

日常会話で使う例文を3つ紹介しますので、是非参考にしてください!

例文1

You should diversify your investments; dont put all your eggs in one basket.
投資は分散した方がいいよ。

全てを一つに賭けるな。

例文2

He lost all his savings because he put all his eggs in one basket.
彼は全貯金を失った。

全てを一つのことに賭けてしまったからだ。

例文3

When starting a business, its wise not to put all your eggs in one basket.
ビジネスを始める時は、卵を一つのかごに入れるなというのが賢明だ。

「Dont put all your eggs in one basket」の類義語はどんなものがある?

「Dont put all your eggs in one basket」の類義語を紹介していきます!

自分

似たフレーズを複数学ぶことで、さらに表現力が高まります!

類義語: Diversify(多様化する)

「Diversify」はリスクを最小限に抑えるために異なるものに分けることです。

例文: The company decided to diversify its products.
和訳:その会社は製品を多様化することにした。

類義語: Spread your risks(リスクを分散する)

「Spread your risks」は「Dont put all your eggs in one basket」と同じ意味で使われ、リスク分散の重要性を指します。

例文: To avoid losses, you should spread your risks.
和訳:損失を避けるために、リスクを分散すべきだ。

「Dont put all your eggs in one basket」の対義語はどんなものがある?

対義語: Consolidate(統合する)

「Consolidate」はリソースを一つに結集させることを意味し、リスク分散とは反対です。

例文: The company consolidated its resources to improve efficiency.
和訳:効率を上げるため、会社は資源を統合した。

対義語: Put all your money on one horse(一つの馬に全資金を賭ける)

このフレーズはリスク集中を表し、「Dont put all your eggs in one basket」とは逆です。

例文: He put all his money on one horse and lost everything.
和訳:彼は一つの馬に全資金を賭け、全てを失った。

「Dont put all your eggs in one basket」の発音をマスターしよう!

/dəʊnt pʊt ɔːl jɔːr ɛgz ɪn wʌn ˈbæskɪt/、ドーナト プット オール ヨウア エグズ イン ワン バスケット。

このフレーズでは各単語の強勢が重要で、「put」「all」「eggs」「one」「basket」にアクセントがあります。

「Dont put all your eggs in one basket」を語源から学んでみよう

この表現は文字通りの意味から転じて、メタファーとしてリスク管理の概念を指すようになりました。

語源は明確ではありませんが、過去には農家が卵をかごに入れて市場に運ぶ際に、一つのかごに全部入れると落とした時に全てが失われる可能性があることからきています。

似た語源を持つ言葉に「basket case」(精神的に不安定な状態)や「put your eggs in one basket」(リスク集中)があります。

-文法・単語・類義語, 英語を学ぶ
-