文法・単語・類義語 英語を学ぶ

ネイティブに聞いた「Born with a silver spoon in your mouth」の意味 海外ドラマや日常会話で頻出!語源、類義語、対義語、発音まで徹底解説

こんにちはTOMOです。

今回はネイティブスピーカーや海外ドラマでは頻繁に使用されますが、日本人には馴染みのない「Born with a silver spoon in your mouth」について詳しく解説します!

他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください。

ポイント

「Born with a silver spoon in your mouth」は「 金持ちの家に生まれる、 銀のスプーンをくわえて生まれる」の意味で、日常会話や海外ドラマで頻繁に使われる表現です!

   

TOMO

最短で理想の英語力が身につく”実体験に基づく学習ノウハウ”を発信「現在TOEIC900点を達成」「海外企業と協力して新規事業立ち上げを推進」

   

まずは「Born with a silver spoon in your mouth」の意味について1分で理解しよう!

"Born with a silver spoon in your mouth"は、裕福な家庭に生まれ、経済的な心配がない状態を指す表現です。

銀のスプーンが象徴する豊かさから、物質的な恵まれた環境が保証されている状況を示しています。

特権階級や富裕層としての出生を意味する場合に使われます。

ネイティブスピーカーは「Born with a silver spoon in your mouth」をどんな場面で使う?

ネイティブは、他人が豊かな家庭環境で育ったことに言及したい時にこのフレーズを使います。

特に、その人が努力せずに成功したり、特権を享受していると感じる場合、または経済的な援助があることを示すときに用います。

「Born with a silver spoon in your mouth」は日常会話で使う?ビジネスやフォーマルでも使える?

この表現は、日常会話でたまに使われますが、特にカジュアルな会話での使用が多いです。

フォーマルな状況やビジネスの場では、人の出生や家庭環境に関わるため、使用を避けるのが適切です。

例文で「Born with a silver spoon in your mouth」をマスターしよう!

自分

日常会話で使う例文を3つ紹介しますので、是非参考にしてください!

例文1

He doesnt worry about money; he was born with a silver spoon in his mouth.
彼はお金の心配をしない;彼は金持ちの家に生まれたんだから。

例文2

Shes always had everything handed to her because she was born with a silver spoon.
彼女は銀のスプーンをくわえて生まれたせいで、いつも何でも与えられてきた。

例文3

Those born with a silver spoon are often unaware of their privilege.
銀のスプーンをくわえて生まれた人たちは、自分たちの特権に気づいていないことが多い。

「Born with a silver spoon in your mouth」の類義語はどんなものがある?

「Born with a silver spoon in your mouth」の類義語を紹介していきます!

自分

似たフレーズを複数学ぶことで、さらに表現力が高まります!

類義語: Wealthy(裕福な)

「Wealthy」は単にお金がたくさんある状態ですが、"born with a silver spoon"は出生からの裕福さを強調します。

例文: His family is wealthy.
和訳: 彼の家族は裕福だ。

類義語: To the manor born (裕福な環境に生まれた)

これも裕福な家庭に生まれたことを示しますが、もともとは社会的地位を強調する古い表現です。

例文: He acts as if he was to the manor born.
和訳: 彼はまるで名門の家に生まれたかのように振る舞う。

「Born with a silver spoon in your mouth」の対義語はどんなものがある?

対義語: Deprived(恵まれない)

「Deprived」は物質的、社会的な恵みがない状態を意味するため、生まれながらの利点がないことを示します。

例文: He came from a deprived background.
和訳: 彼は恵まれない環境出身だ。

対義語: From rags to riches (貧乏からの成功)

この表現は貧しい状況から成功を勝ち取ることを意味し、"born with a silver spoon"とは逆の概念です。

例文: He went from rags to riches with his invention.
和訳: 彼はその発明で貧乏から大富豪になった。

「Born with a silver spoon in your mouth」の発音をマスターしよう!

/bɔːrn wɪð ə ˈsɪlvər spuːn ɪn jʊər maʊθ/、ボーン ウィズ ア シルヴァー スプーン イン ユア マウス。

"with"は「ウィズ」と発音され、「silver」の「i」は短く「シ」と発音され、「spoon」の「oo」は長い「ウー」と発音されます。

「Born with a silver spoon in your mouth」を語源から学んでみよう

「Born with a silver spoon」というフレーズの起源は明確ではありませんが、貴族や上流階級の子供たちが通常、銀製のスプーンで食事をしていた慣習に由来します。

この表現は裕福な家庭環境からの特権的な始まりを暗示しています。

類似の表現には「Blue-blooded」(貴族の血を引く) や 「Well-to-do」(裕福な) があります。

-文法・単語・類義語, 英語を学ぶ
-