「類義語解説」使い分けが難しい単語

だれでも分かる「Increase」と「Step up」の違い!ネイティブに聞いた本当の違いを例文、使い分けからよくある質問まで徹底解説

英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。

例えば今回紹介する、「Increase」と「Step up」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...

そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Increase」と「Step up」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

まずは「Increase」と「Step up」の違いについて1分で理解しよう!

「increase」と「step up」にはそれぞれ異なるニュアンスがあります。

increase(増加する)は、数量やサイズが単純に増えることを指し、一般的な文脈で使用されます。

例:商品の価格が増加する。

step up(ステップアップする)は、特に何かを向上させる、または次のレベルに進むことを意味し、活動的な意図を伴う場合が多いです。

例:責任を持つ役割に進むこと。

ネイティブスピーカーは「Increase」と「Step up」をどのように使い分ける?

increaseは単なる「量の増加」に使います。

例文: The population of the city is expected to increase by 10% over the next decade.
(その都市の人口は今後10年間で10%増加すると予想されている。)

一方、step upは「行動を起こす、あるいは何かを高める」といった積極的な意味合いで使います。

例文: We need to step up our efforts to improve customer service.
(顧客サービスを改善するために努力を強化する必要がある。)

「Increase」と「Step up」の使い分けが難しいケースと解説

「We need to increase our sales.」と「We need to step up our sales efforts.」
increase:売上自体を増やすことを指しており、具体的な数値が伴うニュアンスがあります。

例文:We need to increase our sales by 20% this quarter.
(今四半期で売上を20%増加させる必要がある。)

step up:売上を伸ばすための努力や活動を強化することを意味しています。

例文:We need to step up our sales efforts to reach our targets.
(目標に達成するために売上の努力を強化する必要がある。)

「Increase」と「Step up」の類義語とその使い分けについて

boost(促進する)やenhance(強化する)は、increaseに近い言葉です。

例文:We aim to boost sales this year.
(今年は売上を促進することを目指している。)

一方、step upの類義語には、 escalate(エスカレートする)やadvance(進展する)があります。

例文:The team decided to escalate the project deadline.
(チームはプロジェクトの期限を前倒しすることに決めた。)

increaseは数量にフォーカスし、step upは行動・努力に焦点を当てるといった使い分けが重要です。

「Increase」と「Step up」の発音をマスターしよう!

increase(インクリース):/ɪnˈkriːs/ 発音のポイント:最初の音は「イン」、強調は「クリース」に置かれます。

カタカナ読み:インクリース step up(ステップアップ):/stɛp ʌp/ 発音のポイント:「ステップ」と「アップ」はそれぞれしっかりと発音します。

カタカナ読み:ステップアップ

「Increase」と「Step up」をフォーマルな場面で使うならどっち?

フォーマルな場面では、increaseがより一般的に使用されます。

数値や事実に基づいた報告において、単なる増加を表す際にはincreaseを使うことが好まれます。

一方、step upは口語的なニュアンスが強く、特定の行動を強調する場合に使用されることが多いです。

例文での使用: increase:The company aims to increase productivity significantly this year.
(会社は今年の生産性を大幅に向上させることを目指している。)

step up:We must step up our communication efforts with clients.
(クライアントとのコミュニケーション努力を強化しなければならない。)

「Increase」と「Step up」の違いについてよくある質問(Q&A)

Q1: increaseとstep upはいつでも交換可能ですか? A: 交換はできません。

increaseは数量が増えることに焦点を当て、step upは努力や行動を増やすことにフォーカスしています。

Q2: 商業の文脈でどちらを使うべきですか? A: 売上やサービスの向上については、売上が「増加」するならincrease、努力を「強化」する場合はstep upを選びます。

Q3: ビジネスプランでの使い方に違いはありますか? A: あります。

具体的な数値目標の記載にはincreaseを、戦略的なアプローチを述べる場合にはstep upを用いるのが適切です。

+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!

私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。

オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!

オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説

[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話

オンライン英会話を始める前に覚えておきたい!

[ネイティブスピーカーに聞いた]オンライン英会話で絶対使う必須フレーズ厳選50

-「類義語解説」使い分けが難しい単語
-