英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Disassemble」と「Take apart」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Disassemble」と「Take apart」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

- まずは「Disassemble」と「Take apart」の違いについて1分で理解しよう!
- ネイティブスピーカーは「Disassemble」と「Take apart」をどのように使い分ける?
- 「Disassemble」と「Take apart」の使い分けが難しいケースと解説
- 「Disassemble」と「Take apart」の類義語とその使い分けについて
- 「Disassemble」と「Take apart」の発音をマスターしよう!
- 「Disassemble」と「Take apart」をフォーマルな場面で使うならどっち?
- 「Disassemble」と「Take apart」の違いについてよくある質問(Q&A)
まずは「Disassemble」と「Take apart」の違いについて1分で理解しよう!
「disassemble」と「take apart」の違いは、使われる場面やニュアンスにあります。
disassembleは主に機械や構造物を構成部品に分ける際に使用され、技術的な目的を持った分解を指すことが多いです。
一方、take apartは、比較的カジュアルに「何かを分解する」という意思を表す言葉で、特に技術的な要素が少ない場合でも使われます。
ネイティブスピーカーは「Disassemble」と「Take apart」をどのように使い分ける?
disassembleは「特定の目的のために、システマティックに分解する」ことを強調します。
例文:I need to disassemble the engine to fix it.
(エンジンを修理するために分解する必要がある。)
take apartは「ちょっとした理由で何かを単に分解する」ことを指すことが多いです。
例文:I want to take apart this toy to see how it works.
(このおもちゃをどう作られているか見るために分解したい。)
「Disassemble」と「Take apart」の使い分けが難しいケースと解説
例1「disassemble the computer」と「take apart the computer」 - disassemble:コンピュータを修理するために、部分的に分解することを示す。
例文:I need to disassemble the computer to replace the hard drive.
(ハードドライブを交換するためにコンピュータを分解する必要がある。)
- take apart:コンピュータの構造を見たいだけの軽い気持ちで分解すること。
例文:I just want to take apart the computer to see what’s inside.
(中を見たくてコンピュータを分解したいだけだ。)
「Disassemble」と「Take apart」の類義語とその使い分けについて
類義語としては「dismantle」と「disassemble」があります。
- dismantle(解体する):主に大きな構造物や設備を解体する際に使われ、パーツを取り除くことを強調します。
例文:The old factory was dismantled last year.
(古い工場は昨年解体された。)
- disassembleは特定の部品を分解することに焦点を当て、機械やオブジェクトに使用されます。
「Disassemble」と「Take apart」の発音をマスターしよう!
- disassemble(ディスアセンブル):/ˌdɪs.
əˈsɛm.
bl̩/
発音のポイント:「dis」の部分は「ディス」、「assemble」は「アセンブル」と発音されます。
カタカナ読み:ディスアセンブル - take apart(テイクアパート):/teɪk əˈpɑːrt/ 発音のポイント:「take」は「テイク」、「apart」は「アパート」と発音されます。
カタカナ読み:テイクアパート
「Disassemble」と「Take apart」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では「disassemble」の方が適しています。
特に技術的な文脈や専門的な説明が求められる場面では、システマティックに分解することを示すdisassembleがより合っています。
例:The technician was required to disassemble the device for maintenance.
(技術者はメンテナンスのために装置を分解する必要があった。)
一方、take apartはカジュアルであり、フォーマルな状況では一般的には好ましくありません。
「Disassemble」と「Take apart」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: disassembleとtake apartは全く同じ意味ですか? A: ほぼ同じ意味ですが、disassembleはもっと技術的で計画的な分解を指しますが、take apartはよりカジュアルで自由に捉えられることが多いです。
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話
