英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Pay off」と「Settle debt」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Pay off」と「Settle debt」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

まずは「Pay off」と「Settle debt」の違いについて1分で理解しよう!
「pay off」と「settle debt」の違いは、両者とも借金を返すことを意味しますが、ニュアンスが異なります。
- pay offは、特定の借金の全額を一度に支払って完済することを指します。
- settle debtは、借金の清算や和解を意味し、部分的な支払いまたは合意による解決を含む場合があります。
ネイティブスピーカーは「Pay off」と「Settle debt」をどのように使い分ける?
「pay off」は特定の借金を完全に返済する場合に使います。
例文:I will pay off my student loans by the end of the year.
(今年の終わりまでに学生ローンを完済します。)
「settle debt」は、借金の整理や合意に基づいて解決する場合に使います。
例文:We need to settle the debt we owe to the contractor.
(請負業者に対する借金を整理する必要があります。)
「Pay off」と「Settle debt」の使い分けが難しいケースと解説
- 例1:「I paid off my credit card debt last month.」
- pay off:クレジットカードの借金を全額支払って完済したという意味。
- 例2:「I settled the debt with my friend after negotiating.」
- settle debt:友人との借金を交渉の結果、合意に達して清算したという意味。
「Pay off」と「Settle debt」の類義語とその使い分けについて
- repay(返済する): 一般的に借金を返すことを指しますが、全額返済の場合も部分的返済の場合も使えます。
- 「I will repay the loan next month.」
(来月、貸付金を返します。)
- clear a debt(債務をクリアにする): 借金を完全に解消することを意味しますが、文脈によっては支払いの約束を果たすことも含まれます。
「Pay off」と「Settle debt」の発音をマスターしよう!
- pay off(ペイ オフ):/peɪ ɔːf/
カタカナ読み:ペイオフ
- settle debt(セトル デット):/ˈsɛt.
əl dɛt/
カタカナ読み:セットルデット
「Pay off」と「Settle debt」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では「settle debt」の方が適しています。
特にビジネスや法的文書においては、借金の整理や合意に重きを置くため、settleが使われることが多いです。
たとえば、契約書や合意書においてはsettle debtが使われます。
一方でpay offはカジュアルな文脈での完済を表す場合に使われることが一般的です。
「Pay off」と「Settle debt」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: pay offとsettle debtを逆に使ってしまったらどうなるの? A: 意味が変わることがあるので、文脈に応じて注意が必要です。
例えば、完済を指しているのにsettle debtを使うと誤解を招く可能性があります。
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話
