英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Bribe」と「Pay off」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Bribe」と「Pay off」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

まずは「Bribe」と「Pay off」の違いについて1分で理解しよう!
「bribe」と「pay off」はどちらも不正な金銭を含む行為ですが、「bribe」は一般的に公務員や関係者を不正に影響を与える目的で渡す金銭を指します。
一方、「pay off」は一般的に約束を果たすために金銭を支払う意味合いも持っていますが、詐欺的な文脈では賄賂の意味でも使われます。
ネイティブスピーカーは「Bribe」と「Pay off」をどのように使い分ける?
「bribe」は特に意図的に不正を働かせるための金銭などの供与に用いる場合に使われます。
例文:「He offered a bribe to the official.」
(彼はその役人に賄賂を渡した。)
「pay off」は、誰かの期待に応えたり、借金を返済したりする際にも使いますが、場合によっては協力を引き出すための金銭供与を指すこともあるため、文脈に注意が必要です。
例文:「He paid off the debt.」
(彼は借金を返済した。)
「Bribe」と「Pay off」の使い分けが難しいケースと解説
(1)「He gave her a bribe.」
この例では、彼が彼女に賄賂を渡したと解釈され、明確に不正な目的があります。
「Bribe」と「Pay off」の類義語とその使い分けについて
- kickback(キックバック):特定の取引や契約に対して支払われる手数料の名目で横領的に行われる賄賂の一形態。
例文:The contractor offered a kickback to secure the contract.
(その請負業者は契約を獲得するためにキックバックを提供した。)
- graft(グラフト):特に公務員や政界における不正な利益取得を指すことが多い言葉。
例文:The mayor was accused of graft.
(その市長は汚職の罪で告発された。)
これらは「bribe」よりも明確に不正や違法性を含むことが多いです。
「Bribe」と「Pay off」の発音をマスターしよう!
bribe(ブライブ):/braɪb/ 発音のポイント:単語全体が一つの音節で、母音の「ai」は「アイ」と発音されます。
カタカナ読み:ブライブ
「Bribe」と「Pay off」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では一般的に「bribe」の方が適切ではありませんが、政治や法律の文脈で「賄賂」という行為を正確に表現する必要がある場合には使われます。
「pay off」はより柔らかい表現として使用されることがあり、目的によっては正式な文書にも用いられることがあります。
「Bribe」と「Pay off」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: bribeとpay offは同じ意味で使えるの? A: 基本的には異なる意味を持ちますが、文脈によっては「pay off」が賄賂の意味になることがあります。
注意が必要です。
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話
