英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Hand over」と「Transfer」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Hand over」と「Transfer」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

まずは「Hand over」と「Transfer」の違いについて1分で理解しよう!
「hand over」と「transfer」はどちらも「引き渡す」や「移す」を意味しますが、ニュアンスが異なります。
「hand over」は物理的に手渡す行為や責任を渡すことを強調します。
一方「transfer」は物や情報、データなどをある場所から別の場所へ渡すことに重きを置いています。
ネイティブスピーカーは「Hand over」と「Transfer」をどのように使い分ける?
「hand over」は「直接手渡す」や「責任を移譲する」という意味合いが強いです。
具体的には、責任や物理的な物を他の人に手渡す際に使用されます。
「transfer」は「何かを他の場所に移す」こと、特にデータや権利などの移動に使用されます。
「Hand over」と「Transfer」の使い分けが難しいケースと解説
「I will hand over the keys to you.」と「I will transfer the files to you.」
- hand over: 物理的な鍵を直接渡すことが焦点。
例文:I will hand over the keys to you once the deal is closed.
(取引が成立したら鍵を直接あなたに渡します。)
- transfer: データなどを移動させることが焦点。
例文:I will transfer the files to you by email.
(ファイルをメールであなたに移します。)
「Hand over」と「Transfer」の類義語とその使い分けについて
類義語としては、「deliver(届ける)」と「shift(移動させる)」があります。
- deliverは「hand over」の類義語で、物やメッセージを届けるニュアンスがあります。
例文:The courier will deliver the package to your address.
(宅配便があなたの住所に荷物を届けます。)
- shiftは物理的な移動を意味し、「transfer」の一部の意味合いを持ちますが、よりカジュアルな印象があります。
例文:They decided to shift the meeting to next week.
(会議を来週に移動することに決めました。)
「Hand over」と「Transfer」の発音をマスターしよう!
- hand over(ハンド オーバー):/hænd ˈoʊ.
vɚ/
発音のポイント:「hand」は「ハンド」、「over」は「オーバー」となります。
カタカナ読み:ハンド オーバー
「Hand over」と「Transfer」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では、「transfer」の方が適していることが多いです。
特にビジネスや公式な文書において、データの移動や権利の移譲を表す場面でよく用いられます。
「hand over」はカジュアルさがあり、より親しい関係でのやり取りに使われることが一般的です。
「Hand over」と「Transfer」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: 「hand over」と「transfer」はどちらも使えるシチュエーションはありますか? A: ありますが、「hand over」は物理的に手渡す場合により適しています。
「transfer」はデータや権利の移動に使われます。
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話