英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Connect (a call)」と「Put through」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Connect (a call)」と「Put through」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

- まずは「Connect (a call)」と「Put through」の違いについて1分で理解しよう!
- ネイティブスピーカーは「Connect (a call)」と「Put through」をどのように使い分ける?
- 「Connect (a call)」と「Put through」の使い分けが難しいケースと解説
- 「Connect (a call)」と「Put through」の類義語とその使い分けについて
- 「Connect (a call)」と「Put through」の発音をマスターしよう!
- 「Connect (a call)」と「Put through」をフォーマルな場面で使うならどっち?
- 「Connect (a call)」と「Put through」の違いについてよくある質問(Q&A)
まずは「Connect (a call)」と「Put through」の違いについて1分で理解しよう!
「connect」は物理的または心理的に何かを繋げる行為を指します。
例えば、電話で人を繋ぐことも含まれますが、一般的には関係やリンクを作る意味合いもあります。
例:私たちは友達と深く繋がっています。
「put through」は特に電話の文脈で使われ、電話を特定の相手に接続する行為を指します。
この場合、実際に電話を通じて相手を繋ぐ具体的な行動を示します。
例:彼女に電話をかけたら、すぐに彼に繋いでくれた。
ネイティブスピーカーは「Connect (a call)」と「Put through」をどのように使い分ける?
「connect」は一般的に「繋げる」という広い意味を持ち、電話や人間関係、デバイスなど様々な文脈で使います。
一方、「put through」は特に「電話を繋ぐ」という具体的な行動を指すので、電話の文脈で使うべきです。
「Connect (a call)」と「Put through」の使い分けが難しいケースと解説
「Can you connect me to Sarah?」と「Can you put me through to Sarah?」
- connect:私たちの関係を強化するためにサラと繋がりたい場合。
例文:We should connect more often to strengthen our friendship.
(私たちはもっと頻繁に繋がって友情を深めるべきだ。)
- put through:電話でサラを話させることを求めている場合。
例文:Can you put me through to Sarah, please?(サラに繋いでもらえますか?)
「Connect (a call)」と「Put through」の類義語とその使い分けについて
関連する単語として「link」と「transfer」があります。
- link(リンクする):一般的に何かと何かを結びつけることを指し、physicalやemotionalな繋がりに使われます。
例文:They link their strategies to achieve better results.
(彼らはより良い結果を得るために戦略をリンクさせる。)
- transfer(転送する):特に情報やデータを一つの場所から別の場所に移すことを指します。
例文:Please transfer the files to the new server.
(ファイルを新しいサーバーに転送してください。)
connectはより広い意味を持ち、put throughは電話繋ぎに特化した言葉です。
「Connect (a call)」と「Put through」の発音をマスターしよう!
- connect(コネクト):/kəˈnɛkt/ 発音のポイント:"con"(コン)は短く、"nect"(ネクト)は強く発音します。
カタカナ読み:コネクト - put through(プットスルー):/pʊt θruː/ 発音のポイント:"put"(プット)は軽く、"through"(スルー)は長く強調されます。
カタカナ読み:プットスルー
「Connect (a call)」と「Put through」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では、具体的な電話の接続を指したいときは「put through」を使用します。
商業的な電話での対応や、クライアントとの連絡で使われることが多いです。
「connect」はより一般的な文脈で、ビジネスの場面では人と人やデータを繋げる関係を表現する際に使われることが多かったりします。
「Connect (a call)」と「Put through」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: connectとput throughを混同するとどうなるの?
A: 例えば、電話の場面で「Can you connect me to John?」
と言うと、「ジョンとの関係を作る」という意味に取られることがありますが、正しくは電話を繋いでほしいという場合は「put through」を使うべきです。
Q2: 仕事のメールでconnectとput throughのどちらを使うべきですか? A: 電話の繋ぎを依頼する場合は「put through」を使いますが、人間関係の構築について話す場合は「connect」を使います。
Q3: connectを使った例とput throughを使った例を教えてください。
A: 例文:I want to connect with other professionals in my field.
(私の分野で他のプロフェッショナルと繋がりたいです。)
例文:Could you put me through to the marketing department?(マーケティング部門に繋いでくれますか?)
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話
