英語には同じような日本語訳の単語がたくさんあり、どちらを使えばいいか悩みますよね。
例えば今回紹介する、「Communicate」と「Put across」も訳が似ており、使い分けるのは苦労します...
そんな悩みを解決するため、このサイトでは「Communicate」と「Put across」の違いが「だれでも分かるぐらい簡単に解説」します!
「*信頼できる内容を提供するため、ネイティブに内容を確認して作成しています。」

- まずは「Communicate」と「Put across」の違いについて1分で理解しよう!
- ネイティブスピーカーは「Communicate」と「Put across」をどのように使い分ける?
- 「Communicate」と「Put across」の使い分けが難しいケースと解説
- 「Communicate」と「Put across」の類義語とその使い分けについて
- 「Communicate」と「Put across」の発音をマスターしよう!
- 「Communicate」と「Put across」をフォーマルな場面で使うならどっち?
- 「Communicate」と「Put across」の違いについてよくある質問(Q&A)
まずは「Communicate」と「Put across」の違いについて1分で理解しよう!
「communicate」と「put across」はどちらも「伝える」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。
- communicate(コミュニケートする)は、情報や感情、考えを相手に伝える一般的な行為を指します。
様々な手段(口頭、書面、非言語など)で行われます。
- put across(プットアクロスする)は、特に意見やメッセージを効果的かつ明確に相手に理解させることに重点を置いています。
ネイティブスピーカーは「Communicate」と「Put across」をどのように使い分ける?
communicateは単なる情報伝達を指し、あまり強調を必要としない場合に使われます。
例文:I need to communicate my thoughts clearly.
(自分の考えを明確に伝える必要がある。)
put acrossは相手に理解させることに意識を向けている時に使います。
例文:He was able to put across his ideas effectively during the meeting.
(彼は会議中にアイデアを効果的に伝えることができた。)
「Communicate」と「Put across」の使い分けが難しいケースと解説
例1: 「I will communicate the new policy.」と「I will put across the new policy.」
- communicate:ただ新政策を伝えるだけで、特に強調はしていない。
例文:I will communicate the new policy to the staff tomorrow.
(明日、スタッフに新しい政策を伝えます。)
- put across:新政策を理解してもらうために、強調して伝えることを意図している。
例文:I will put across the new policy in a way that everyone understands its importance.
(みんながその重要性を理解できるように新しい政策を伝えます。)
「Communicate」と「Put across」の類義語とその使い分けについて
- convey(伝える):一般的にメッセージや感情を伝える意味で、communicateと非常に近いです。
例文:She tried to convey her message through a story.
(彼女は物語を通じてメッセージを伝えようとした。)
- express(表現する):感情や意見を伝えることに重点を置いており、put acrossに似ています。
例文:He expressed his concerns about the project openly.
(彼はプロジェクトについての懸念を率直に表現した。)
「Communicate」と「Put across」の発音をマスターしよう!
- communicate(コミュニケイト):/kəˈmjunɪkeɪt/ 発音のポイント:「コ」や「キ」の部分を意識して。
そして終わりの「ケイト」です。
カタカナ読み:コミュニケイト - put across(プットアクロス):/pʊt əˈkrɔːs/ 発音のポイント:「プット」は短く、「アクロス」で強調します。
カタカナ読み:プットアクロス
「Communicate」と「Put across」をフォーマルな場面で使うならどっち?
フォーマルな場面では、communicateの方が一般的に適しています。
特にビジネスや学術的な文脈では、基本的な情報伝達を表すcommunicateが好まれます。
一方、put acrossは対象や目的が特定されている時に限られるため、相手に特に理解を促す必要がある場合の方が多いです。
例文:We need to communicate the results of our research clearly.
(私たちは研究の結果を明確に伝える必要があります。)
例文:It is essential to put across the findings in a way that is accessible to everyone.
(結果をすべての人が理解できる形に伝えることが重要です。)
「Communicate」と「Put across」の違いについてよくある質問(Q&A)
Q1: communicateとput acrossを混同するとどうなりますか? A: communicateを使うべき所でput acrossを使うと「ただの伝達」と「理解の促進」の意味が異なり、意図が不明確になることがあります。
+α 結局英語を学ぶのはオンライン英会話が最短!
私も英語学習を始めて15年以上がたちますが、結局英語をマスターする最短の方法はオンライン英会話という結論に至りました。
オンライン英会話については以下の記事でも紹介していますので、是非参考にしてください!
オンライン英会話はどれがおすすめ?徹底解説
[発音マスター]ネイティブとの徹底指導で最短で発音がマスターできるオンライン英会話
[海外旅行を楽しむ]海外旅行前の英語学習として最適なオンライン英会話
